Tzveta Sofiassa
Hätäisiä hymyjä. Tulevien hetkien valokuvia.
Yhä kestäviä siteitä. Räjähtäviä
sanoja. Unetonta elämää – uniin tarvitaan aikaa.
Juoksevia sandaaleja – rakkauden painumia
pölyisillä ja hikisillä jalkakäytävillä. Kaukaisia kipuja,
lientyneitä, sanon. Herääminen puhelimen soittoon,
läheisen tuntemattoman kutkuttavaan ääneen. Se on
todella enemmän kuin tuntemattoman läheisen rakkaus. Nauru,
alastomuus tietokoneen ääressä heinäkuun helteessä. Uhkailuja
hävyttömiltä poliitikoilta ja teatterinarreilta. Rakijaa ja salaattia,
hissejä, vaudevilleä. Huohotusta ja unettomuutta.
Menestystä yrityksissä.
Nautintoa menestyksestä. Ja taas alusta. Lähtöön asti.
Käännös/ Übersetzung: Eero Suvilehto
Runomuotoilu/ Nachdichtung: Orvokki Vääriskoski
Цвета в София
Забързани усмивки. Фотографии на бъдещи моменти.
Все още непреиначени обвързаности. Взривове от
слово. Живот без сън – за сънищата трябва време.
Тичащи сандали – отпечатъци на любовта
по прашните и потни тротоари. Далечни болки,
притъпени, казвам. Събуждане от телефонен звън,
от близък непознат със щекотлив глас. Това наистина
е повече от обичта на непознатия близък. Смях,
голота пред компютъра в юлската жега. Закани
на напористи театрали и политици. Ракии и салати,
асансьори, водевили. Задъханост и недоспиване,
опит да се запази доброжелателност. Успех в опита.
Наслада от успеха. И отново отначало. До заминаване.
Tzveta in Sofia
Ständiges Lächeln in Eile. Momentaufnahmen der Zukunft.
Immer noch unveränderte Verflechtungen. Explosionen von
Worten. Ein Leben ohne Schlaf – für Träume braucht es Zeit.
Rennenden Sandalen – Abdrücke der Liebe
auf staubigen und verschwitzten Bürgersteigen. Dumpfe Schmerzen,
abgestumpfte eigentlich. Aufwachen vom Klingeln des Telefons,
ein freundlicher Fremder mit lebendiger Stimme. Das ist wirklich
mehr als Zuneigung des fremden Freundes. Lachen,
Nacktheit vor dem Computer inmitten der Julihitze. Drohungen
aufdringlicher Clowns und Politiker. Schnaps und Salate,
Fahrstühle, Musicals. Atemlos und unausgeschlafen,
der Versuch, wohlgesonnen zu bleiben. Erfolg beim Versuch.
Genuss im Erfolg. Und noch einmal von vorn. Bis zur Abreise.
Juli 1998
Nachgedichtet von Sabine Kleinert nach der Übersetzung von Gergana Börger

Drei Frauen
Drei Frauen/Kolme naista/Три жени
ein in gegenseitiger Nachdichtung verfasster dreisprachiger Gedichtband
Zusammen mit Orvokki Vironen Vääriskoski und Inge Sabine Kleinert
Mitwirkende Übersetzer: Eero Suvilehto, Ralitsa Petrunova, Hanna Kukkonen und Gergana Börger
Herausgeber: Paul Alfred Kleinert
pernobilis edition, Engelsdorfer Verlag, Leipzig, 2009
Сутрин, Polyommatus icarus
ранна пеперуда
перли вода я кичат
и кичово трептят крилете й
(наметнати с тези думи)
хоботчето (навит пергамент)
полека се разтваря
поема капка от повърхността на
своето тяло
от крака слаб
поглъща (и това мастило
което е само бъдеще на) мига
застинал
рано е, денят дори не е започнал
мъглага е още роса
и по крилете
още попива
(тази жива)
вода
отваря зениците
сред прашец и прах
и вярваме повече на тях
отколкото на нея
Aamu, Polyommatus icarus
Varhainen perhonen
vesihelmet sitä koristavat
ja keveästi värähtävät siivet
(kietaistuna näihin sanoihin)
kärsä (pergamenttikäärö)
verkalleen avautuu
poimii pisaran
vartalon pinnalta
hennolta jalalta
nielaisee (myös tämän musteen
joka kuuluu tulevaisuuteen) silmänräpäyksen
joka jähmettyy
on aikaista, päivä tuskin alkanut
sumu vielä kasteena
ja siipiin
imeytyy yhä
(tämä elävä)
vesi
avaa silmäterät
keskellä siitepölyä ja tomua
ja me uskomme niihin enemmän
kuin perhoseen
Tammikuu 2009
Käännös/ Übersetzung: Eero Suvilehto
Runomuotoilu/ Nachdichtung: Orvokki Vääriskoski
Weltensammler
Nachgedichtet von Sabine Kleinert nach der Übersetzung von Gergana Börger
Ilija kam am Dreikönigstag statt der drei Weisen
heutzutage bringen die Heiligen oft Ort und Zeit durcheinander,
er brachte mir Verse in einer für uns dritten Sprache,
ich antwortete ihm mit einer Geschichte in drei anderen Sprachen.
Wir sind die heutigen Judäer, fügte ich hinzu,
auf Deutsch heißt das Die heutigen Juden sind wir und
die Wortfügungen in ihren Bedeutungen sind unvergleichlich.
Ilija sagte, Andersartigkeit ist mittlerweile eine Seltenheit,
kulturelle Unterschiede können leicht überwunden werden,
es gab gar keine Missverständnisse mit dem islamischen Kollegen.
Der arabische Dichter lächelte How could we
have any? We had no common language,
spoke English to each other.
Mit welchen Worten haben die Könige Jesus begrüßt,
in wie vielen Zungen sprachen Mohamed und Buddha
und was sagen die Zulus durch ihre Tänze?
Ich schreibe das Datum in arabischen Zahlen,
die römischen sind schwerfällig, koche mir chinesischen Tee
oder brasilianischen Kaffee mit indischen Zimtstangen.
Ich erforsche die Methode der Japanerin Yoko, Europa zu verstehen,
erinnere mich, wie meine Mutter mir die Mythen von Zeus und Europa erzählte,
bevor sie mir die Märchen über das Wasser des Lebens schenkte.
Mein Vater sagt, der Balkan ähnelt Hawaii,
sie befinden sich auf beiden Seiten einer geographischen Achse,
durch das Herz der Erde hindurch. Bei Kyrill und Method schätze ich
nicht die Schrift, sondern den Kampf um die Gleichberechtigung der Sprachen.
Ist die Europäische Union Babylon im Imperiumsstil oder
ein kultureller Bienenschwarm? Keine Aussicht auf Klarheit. Nur
Anderssprechen. Wenn wir aber die Wörter zueinander bringen,
unterhalten sich die Welten von neuem, wie damals bei der Empfängnis
der Sprache. Elias, Ilias und Ulysses teilen sich das Brot.
Und die Erkennenden werden erkannt, und den Gebenden
wird gegeben, es ist der sechste Januar.
Maailmojen kokoajat
Elias tuli kolmen kuninkaan sijaan loppiaisena,
nykyiset pyhimykset sekoittavat ajan ja paikan,
hän toi minulle runoja yhdellä kolmesta kielestämme,
vastasin hänelle novellilla kolmella muulla kielellä.
Me olemme tämän päivän juutalaisia, lisäsin,
saksaksi se kuuluu Die heutigen Juden sind wir ja
sanaliiton merkityksiä on mahdoton vertailla.
Elias sanoi, toiseus on jo harvinaista,
kulttuurien erot hallitaan helposti,
minulla ei ollut väärinkäsityksiä islamilaisen kollegan kanssa.
Arabialainen runoilija hymyili How could we
have any? We had no common language,
spoke English to each other.
Millä sanoilla tervehtivät kuninkaat Jeesusta,
montako kieltä liikkui Muhammedin ja Buddhan puhuessa
ja mitä zulut sanovat tansseillaan?
Kirjoitan päivämäärän arabialaisilla numeroilla,
roomalaiset ovat kömpelöitä, laitan kiinalaista teetä
tai brasilialaista kahvia intialaisen kanelin kera.
Tutkin japanitar Yokon metodia ymmärtää
Eurooppaa. Muistan kuinka äiti puhui Europesta ja Zeuksesta
ennen kuin lahjoitti minulle sadut Elävästä vedestä.
Isäni sanoo, että Balkan muistuttaa Havaijia,
sijaitsevat samalla maantieteellisellä akselilla,
joka kulkee maan sydämen läpi. Kyrillosta ja Metodiusta
en arvosta kirjoituksen, vaan kielten tasa-arvotaistelun tähden.
Onko Euroopan unioni imperiumin malliin Babylon vai
kulttuurinen mehiläisparvi? Ei mitään selvyyttä. Vain
toisenkielisyyttä. Mutta jos tuomme sanat yhteen, puhuvat
maailmat jälleen toisilleen kuten kerran kielen syntyessä.
Ja tunnistajat tulevat tunnistetuiksi ja lahjoittajat saavat lahjoja.
On kuudes tammikuuta.
2007
Käännös/ Übersetzung: Eero Suvilehto
Runomuotoilu/ Nachdichtung: Orvokki Vääriskoski
Събирачи на светове
Илия дойде вместо тримата царе на Йорданов ден,
днес светците често объркват календара и мястото,
донесе ми стихове на един трети за нас език,
отговорих му с разказ на три други езика.
Ние сме днешните юдеи, добавих,
на немски звучи Die heutigen Juden sind wir и
значенията на словосъчетанието са несравними.
Илия рече, другостта вече е рядкост,
културните различия се преодоляват лесно,
нямах недоразумения с ислямския колега.
Арабският поет се усмихна How could we
have any? We had no common language,
spoke English to each other.
С какви думи са поздравили царете Исус,
колко езика са говорили Мохамед и Буда
и какво си казват зулусите чрез танците?
Записвам с арабски цифри датата,
римските са тромави, правя си китайски чай
или бразилско кафе с индийска канела.
Изучавам метода на японката Йоко да разбира
Европа. Помня как майка говореше за нея и Зевс
преди да ми подари приказките за Живата вода.
Баща ми казва, Балканите си приличат с Хавай,
намират се от двете страни на една географска ос
през сърцето на Земята. У Кирил и Методий ценя
не писмената, а борбата за равноправието на езика.
Вавилон в имперски стил или кошер от култури
е Европейският съюз? Няма изглед за яснота. Само
другоговор. Ала съберем ли думите, световете
общуват отново, както някога при зачеването на
езика. Elias, Ilias и Ulysses си делят хляба.
И разпознаващите биват разпознати, и даряващите
получават дарове, шести януари е.
2007
WELTENSAMMLER
Autorenübertragung aus dem Bulgarischen
Ilija kam statt der drei Könige am Jordanov-Den,
heutzutage irren sich Heilige oft in Ort und Zeit,
er brachte mir Verse in einer für uns dritten Sprache,
ich antwortete mit einer Geschichte in drei anderen.
Wir sind die heutigen Judäer, fügte ich hinzu
im Klang der Sprache unserer Mütter, auf Deutsch heißt es:
Die heutigen Juden sind wir, und die Bedeutung dieser
Wortfügungen kann man nicht vergleichen. Ilija sagte,
Andersartigkeit ist längst eine Seltenheit,
kulturelle Unterschiede überwindet man leicht,
der muslimische Kollege und ich hatten gar keine
Missverständnisse. Der arabische Poet lächelte:
How could we have any? We had no common language,
spoke English to each other.
Mit welchen Worten begrüßten die Könige das Christkind,
in wie vielen Zungen sprachen Mohamed und Buddha,
und was sagen Hopi und Zulu durch ihre Tänze?
Ich notiere das Datum mit arabischen Ziffern,
die römischen sind mir sperrig, koche mir Tee aus China
oder brasilianischen Kaffee mit indischem Zimt,
lerne die Methode meiner japanischen Freundin Yoko,
Europa zu verstehen, ich erinnere mich daran,
wie meine Mutter Mythen von Zeus und ihr erzählte,
bevor sie mir Märchen über das Wasser des Lebens las.
Mein Vater sagt häufig, der Balkan ähnelt Hawaii, sie
befinden sich auf den gegenüberliegenden Seiten
derselben Achse, die das Herz der Erde durchschneidet.
Die Gleichberechtigung der Sprachen war Kyrill und Methodius
wichtiger als das Erfinden der Schrift. Babylon im
Imperialstil oder Bienenstock aus Kulturen: Was
ist die EU? Keine Aussicht auf Klarheit. Nur Anders-
Sprechen. Aber wenn wir die Worte zusammenbringen,
unterhalten sich die Welten von neuem, wie damals,
bei der Empfängnis der Sprache.
Elias, Ilias und Ulysses teilen sich das Brot.
Und die Erkennenden werden erkannt, und die Gebenden
empfangen die Gaben, es ist der sechste Januar.
2007