Wind
Deine Arme auszubreiten, zu rennen,
sie in Flügel zu verwandeln
und die Augenblicke zu ändern.
Ist das Stärke?
Verschränke deine Arme auf deiner Brust
mit einem mütterlichen Gedanken auf deinem Schoß,
lerne von dem Gewitter.
Nicht nur zu hetzen, zu toben,
nicht nur herum zu rennen, zu galoppieren,
gebäre Licht und Wolkenbruch,
und setzte dich, und ruhe dich aus.
Aber du bist der Wind, warum lehre ich dich.
Du bist der Wind. Du wirst um die Erde kreisen
Dein ganzes Leben ihr Ende suchend,
anstatt sie mit dem Himmel zu verbinden.
Вятър
Да разпериш ръце,
да тичаш,
да ги превърнеш в криле
и миговете да преобръщаш.
Това ли е силата?
Скръсти ръце на гърдите си
с майчина мисъл в скута,
поучи се от бурята.
Не само да препускаш,
да се щураш,
роди светлина и порой
и приседни да отдъхнеш.
Но ти си вятър, защо ли те уча.
Ти си вятър - ще обикаляш земята
и цял живот ще търсиш края й,
вместо да я слееш с небето.
Geborgenheit
So ist das mit den Nudeln, mit den gerade frisch zubereiteten,
geknetet und dünn ausgerollt, durch ein Wunder aus Mehl und Salz geworden.
Die Trockenheit regnet, läßt die kleinen Formen wie geröstet aussehen.
Später zergehen sie auf der Zunge, vermischt mit Spinat, Tomaten und Knoblauch -
in Erinnerung an ein altes, italienisches Rezept während einer Grippe im Mai.
Ist es das, was die Familie um den Tisch versammelt?
Vielleicht auch der Sonntag, das Wetter, irgendwelche Träume.
Уют
Така е с юфката, с току-що приготвената,
замесена и разточена на кори, станала по чудо от брашно и сол.
Сухотата вали, прави малките формички сякаш изпечени.
По-късно те се топят на езика, омесени с лапад, домати и чесън -
по подобие на стара италианска рецепта по време на грип през май.
Това ли събира дома на масата?
А може би неделята, времето, някакви мечти.
Kalambaka
Dort fließen Fische in Musik aus Farben...
in Kalambaka, meilenweit landeinwärts von der Küste
wurden die Mönche in Fischernetzen
über die Felszacken aus vorzeitlichem Fisch gehievt.
Das ist ein Märchenland - Kalambaka!
Die Ägäis ist hier in Trockenheit gefangen
weit entfernt von allen weisen und großen Städten
ragen die Klöster, lahm auf einem Bein,
auf den wilden Zähnen des Gebirges.
Wir sind uns nicht sicher mit dem Namen der Siedlung -
der letzte Konsonant ist unklar.
Aber es ist in Griechenland. Gehen wir
Каламбака
Там рибите преливат в музика от цветове...
В Каламбака, на мили от брега,
монасите ги вдигали във въжени торби
над зъберите от предишни риби.
Това е чудно място - Каламбака!
Егейското море е вързано на сухо тука.
Далеч от всички мъдри и големи градове
манастирите стърчат на куц крак
върху дивите зъби на планината.
Не сме сигурни за името на селището -
неясна е последната съгласна.
Ала е в Гърция. Да тръгваме.
Gefangen im Licht
im Dunkeln frage ich mich oft ob du fühlst wie die Worte
leuchten und ihre Seelen ausgebreitet siehst
um mich herum fallen Fahnen und Steine Sterne ergießen sich um dich
in meinem Haus weinen die Kinder sie werden den Geschmack
von Milch nie kennenlernen auf den Inseln meiner Seele spielen
martern mich die Schatten der Worte die Seelen meiner Sprache
unübersetzbar in Verse oder in die Sprache deines Landes
zu dir komme ich ins Licht weit von mir selbst
fortzugehen ist das Streben nach Gott ja Gott ist
Licht ist er nicht Worte meine Sprache irrt in mir umher
wir sind allein meine Sprache und ich und wir sind gefangen im Licht
ich wollte du könntest verstehen wie sehr ich ihre Freiheit vermisse
nach der Dunkelheit der Tiefen dürstet den Ertrinkenden
Затворена в светлина
често се питам в тъмното дали разбираш как сияят
думите и виждаш ли душите им разстлани край мене
падат флагове и камъни звезди при теб се сипят
а в моя дом децата плачат те няма да научат дори
вкуса на млякото по островите на душата ми играят
и ме мъчат сенките на думите душите на езика ми
непреводими в стихове или в езиците на твоя род
при тебе идвам в светлината далеч от себе си
да съм отлъчница стремеж към бога ли е да бог е
светлина не е ли слово езикът ми се лута в мене
сами сме аз и той и сме затворени в светлината
дали разбираш колко ми липсва свободата му
за тъмнината на дълбокото удавникът е жаден


