MULTIVERSE: NEW AND SELECTED POEMS

EDITED BY JENNIFER KWON DOBBS, WHITE PINE PRESS, 2020


"Tzveta Sofronieva's Multiverse: New and Selected Poems is an absolutely remarkable achievement. Scholar and poet Jennifer Kwon Dobbs, the volume's exemplary editor (this collection reflects four decades of poetry), notes in her superb introduction that Sofronieva's multilingualism, as well as her training as a physicist and in the philosophy of science, has allowed her to create poems that defy both literary (and linguistic) borders and our conventional sense of fixed boundaries between disciplines. This work is protean and intellectually liquid, iridescent in its fragments and radically innovative in its project of producing constructions/constellations of lyric materiality. This is a wildly provocative collection that explodes the habitual verse of our moment even as it maps a possible trajectory into our literary future." - David St. John


REFLECTIONS IN A WELL

BULGARISCH UND ENGLISCH. MIT RUMIANA EBERT. LONDON: PAEKAKARIKI PRESS, 2019


A new collection of poems by two Bulgarian poets: Rumiana Ebert and Tzveta Sofronieva in the original Bulgarian and in English translation. This is the first in the Paekakariki Press Poems in Translation series. Rumiana Ebert is a writer, translator and chemist. Born in Plovdiv, Bulgaria, she moved to Germany in 1966 and gained a PhD in Chemistry from the Technical University in Munich. She also studied Musicology at the University of Heidelberg. She has published four books of poems in German: Entgegenkommen, (Kastell, 1992) and Schnittstellen, (Kastell, 1996); Ecken und Ovale, (Wieser, 2013) and Mitlesebuch 135, (Aphaia, 2017). Tzveta Sofronieva is the author of twenty collections of poetry, short stories, essays and translations. Her work also encompasses poetry installations and she has edited several anthologies. Born in Sofia, Bulgaria, she now is settled in Berlin and has a PhD in History of Science.

ПРЕГЪРНАТИ ОТ МЪЛАТА [VOM NEBEL UMARMT]

BULGARISCH. SOFIA: FO, 2018


“Прегърнати от мъглата” е петата поетична книга на Цвета Софрониева на български. В нея са включени няколко цикли от стихотворения, посветени на философията на съществуването на човека. Авторката въвежда понятието “антропосцена”.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НА ВИНИ
Понякога времето приижда на вълни
и картината става
отчетлива, категорична:
концлагери, секти, пленници, бежанци,
бездомници, самотни.
Ала в сърцата ни узряват светлини,
озаряват света, пробуждат.
И сякаш светлината е мъдростта на мрака,
ослепял и сънуващ.
Старостта на времето ли е споменът?

ANTHROPOSZENE

HOCHROTH, 2017


„Anthroposzene” stellt den Menschen und seinen Selbstinszenierungstrieb in den Mittelpunkt des Geschehens. Die Gedichte behandeln kunstvoll, vielschichtig und mit sprachlicher Variabilität brennende Themen unserer Zeit: Terrorismus, Religion, Lebensmitteldesign, Klimaänderung, kulturelle Übersetzung. Scharfsinnig stellt Sofronieva die Lyrik als Alternative allem selbstzerstörerischen Handeln gegenüber, das die Erde gefährdet.

SELECTED AFFORDABLE STUDIO APARTMENTS

HOCHROTH, 2015


selected affordable studio apartments stellt Ortlosigkeit als Normalität im Leben des modernen Menschen dar. Dabei vermittelt Tzveta Sofronievas neuer Gedichtband vor allem Mut zur kontinuierlichen Suche nach eigenen Räumen. In ihrem Zyklus widmet sich die Autorin der Mehrsprachigkeit und der Übersetzbarkeit und problematisiert gleichzeitig die nationale Verortung der Lyrik und die Gesetze des Marktes.

Die viersprachige Ausgabe ist eine Hommage an Yvan Goll, für den die Mehrsprachigkeit eine poetische Notwendigkeit war und die Ortlosigkeit Schicksal. In den literarischen Sprachen Sofronievas und Golls, im Dialog mit eingeflochtenen Zitaten des Dichters sowie mit beigefügten Fotografien aus seinem Archiv, bewegen sich die Gedichte zwischen Nähe und Distanz, Gestern und Heute, wobei die Autorin nicht die Vergangenheit, sondern die Zukunft hinterfragt.

SCHRÖDINGER’S POETRY

SCIENCE AND EDUCATION, SPRINGER, 2014


Many of the major figures in the history of science have produced literary works, but the relationship between their poetic texts and their scientific work is often underestimated. This paper illuminates the poetry of Erwin Schrödinger—one of the premier figures in twentieth-century science, and an accomplished poet in both English and his native German. It discusses existing perceptions of his poetry and challenges the assumptions that his poetic work was a mere hobby unrelated to his other achievements by focusing on the interplay between poetic images and scientific ideas in his German-language poems. It emphasizes that more research is needed on the understated role of bilingualism and of—often marginalized—writing in an adopted language in science and in poetry, with the premise that this feature of Schrödinger’s life deserves more study. It argues that Schrödinger’s literary imagination and his bilingualism are an integral part of his approach to reality and considers Schrödinger’s literary work to be an important aspect of his intellectual heritage.

LANDSCHAFTEN, UFER

HANSER, 2013


Tzveta Sofronieva ist in vielen Welten zu Hause: In ihrer Heimat Bulgarien, wo sie in Sofia geboren wurde, und in Berlin, wo die gelernte Physikerin lebt, in den USA und in Asien; sie kennt sich aus in der Welt der Naturwissenschaften und der Philosophie; sie interessiert sich für Sprachen und dafür, wie die Bedeutungen der Wörter sich ändern, wenn sie ihren kulturellen Kontext verlassen; sie schreibt selbst auf Deutsch, Bulgarisch und Englisch; sie liebt die Mythologie und versucht, deren Muster in die Gegenwart zu retten. Mit einem Wort: Tzveta Sofronieva ist eine jener modernen Dichterinnen in Europa, die sich ihr Leben und ihre Lyrik nicht mehr von Grenzen einengen lassen.

LA SOLITUDE DE L’ABEILLE / DIE EINSAMKEIT DER BIENE

ÜBERSETZUNG JEAN PORTANTE, L’OREILLE DU LOUP, 2013


Tzveta Sofronieva qui vit aujourd’hui à Berlin est une grande voix de la poésie bulgare. Ses exils successifs, d’abord aux Etats-Unis, ensuite en Allemagne, ont redéfini les dés de son écriture. Est né ainsi un alpha- bet personnel qui s’approprie les lieux du monde et leurs mythes. Ses livres, écrits en bulgare, anglais et allemand en témoignent. Parmi eux, surtout, Eine Hand voll Wasser / Une poignée d’eau, Drei Frauen / Trois femmes et Gefangen im Licht / Pris dans la lumière.

Mais le clonage est aménagé en nous,
dans nos enfants, dans les vers et dans le miel.
Dans la mort aussi nous sommes les mêmes
rayons contemplatifs qui n’ont pas supporté
après tant de création la douleur de la piqûre.
Facilement l’inventeur reproduit toujours la même abeille.

A HAND FULL OF WATER / EINE HAND VOLL WASSER

ÜBERSETZUNG CHANTAL WRIGHT, WHITE PINE PRESS, 2012


"Tzveta Sofronieva's poetry sparkles. Her memories go from Homer and Dostoyevski to Charlie Chaplin's dance steps. Above all Sofronieva is a mythological poet. Each narration is a Cavafian voyage, never completed in order to wonder. The lucent version by Chantal Wright captures the verse and fluid images of Sofronieva's poetry." — Willis Barnstone

VIADUKTE

KÜNSTLERLYRIKBUCH, ICHverlag Häfner & Häfner, 2010


Künstlerbuch - Leporello
Linolschnitt/experimenteller Handsatz, Handpressendruck, 8 Seiten,
Format 31 x 120 cm (Leporellolänge), 2010

DIESE STADT KANN AUCH WEIß SEIN

VERLAG HANS SCHILER, 2010


Erzählband

Es ist leider so, dass in dieser Stadt die Leute kaum laut reden, auch wenn sie sehr aufgeregt sind, und dazu ist dieser Mann vermutlich Akademiker und die sprechen ohnehin selten laut. So kann meine Neugier worum sich dieses Gespräch drehen könnte, hier mitten im Park, wo zu dieser Zeit mitten in der Woche nur Hundebesitzer mit ihren Lieblingen spazieren gehen und sich ab und an gesundheitsbewusste Rentner, die ihre Einkäufe bereits erledigt haben, treffen, in dieser Stadt, wo Leute so selten aufgeregt reden, besonders die gut ausgebildeten und die gepflegten, nicht befriedigt werden. Aber das ist eigentlich nicht wirklich enttäuschend, weil ich mich dem weißen Januartag widmen wollte und keine interessanten Leute zu sehen erwartete.

Gedichtbände

Multiverse: New and Selected Poems. English translations and originals by the poet and with translations by Chantal Wright. Edited by Jennifer Kwon Dobbs. Buffalo, New York: White Pine Press, 2020

Reflections in a Well. Bulgarisch und Englisch. Mit Rumiana Ebert. London: Paekakariki Press, 2019

Прегърнати от мълата [Vom Nebel umarmt]. Bulgarisch. Sofia: fo, 2018

Anthroposzene (Anthroposcene). Deutsch, Englisch, translingual. Bielefeld: Hochroth, 2017

selected affordable studio apartments. Deutsch, Englisch, Französisch, Bulgarisch. Berlin: Hochroth, 2015

Landschaften, Ufer. Edition Lyrik Kabinett. München: Hanser, 2013

La Solitute de L’Abeille/ Die Einsamkeit der Biene. Französisch und Deutsch. Übersetzungen: Jean Portante. Paris: Éditions L’Oreille du Loup, 2013

A Hand full of Water / Eine Hand voll Wasser. Englisch/Deutsch. Erweiterte Ausgabe. Übersetzung: Chantal Wright. Buffalo, New York: White Pine Press, 2012

Viadukte. Künstlerlyrikbuch. Nürnberg: ICHverlag Häfner & Häfner, 2010.

Drei Frauen. Gedichte. Deutsch, Finnisch, Bulgarisch. Mit Sabine Kleinert und Orvokki Vääriskoski]. Leipzig: Engelsdorfer Verlag, 2009.

Eine Hand voll Wasser. Deutsche Gedichte. Aschersleben: Un Art Ig, 2008.

Завръщането на белия бик [Die Rückkehr des weißen Stiers]. Plovdiv: Zhanet45, 2007.

Разпознавания [Wahrnehmungen]. Plovdiv: Zhanet45, 2006.

Gefangen im Licht. Bulgarisch und Deutsch. Mit Übersetzungen von Gabi Tiemann. Marburg an der Lahn: Biblion, 1999.

Зачеваща памет [Empfangendes Gedächtnis]. Bulgarisch. Sofia: Prosoretz, 1994.

Chicago Blues. Bulgarisch und Englisch. Sofia: SPO 1992.

Erzählbände

Diese Stadt kann auch weiß sein. Geschichten. Berlin: Hans Schiler Verlag, 2010

Feuer, Lebenslust! Erzählungen deutscher Einwanderer. Mit N. Ljubic u.a.. Stuttgart: Klett-Cotta 2003

Theater Saga über den abgerissenen Hof. Theatererzählung. Sofia: Gestus, 1994. Auf Deutsch in: Lichtungen (2010), H. 122, S. 29-45.

Herausgeberschaften und Kuratorien (Auswahl)

Das Wissen der Dichtung. Veranstaltungsreihe. Haus der Poesie, Berlin: 2015

11 9 Web Streaming Poetry. Multilinguale Anthologie. Belgrad: Auropolis Supernovapoetry Editons, 2010

Bulgarische Poesie der Gegenwart. In: Akzente. Zeitschrift für Literatur (2009), H.4.

Verbotene Worte. Eine Anthologie. Gedichte, Erzählungen und Essays. München: Biblion 2005 sowie erweiterte Online-Ausgaben http://www.kakanien.ac.at/beitr/verb_worte/ und http://www.transcript-review.org/de/issue/transcript-26-27-verbotene-worte/zu-dieser-ausgabe und zahlreiche Veranstaltungen Europaweit 1996 bis 2012

Der Buchstabentag. Jährlicher Kultursalon, Berlin, seit 1996